Америка и эмоциональная облигация Японии

Гнев каким-либо другим именем, все еще возмущают? Да, согласно группе антропологов, проанализировавших несколько пар слов, означающих эмоцию на английском и японском языке. Результаты, сообщил в сегодняшней проблеме Продолжений Национальной академии наук, предположите, что определенные основные эмоции – гнев, счастье и печаль, например – являются универсальными понятиями, понятыми и названными, людьми всех культур.Языки часто отражают различные приоритеты культур – у групп, живущих в Арктике, например, часто есть многократные слова для «снега».

Группа во главе с антропологом А. Кимболом Ромни из Калифорнийского университета, Ирвином, намеревалась исследовать такие семантические отношения для эмоций. Группа Ромни спросила приблизительно 50 местных японских спикеров и 50 носителей английского языка для составления списков слов, означающих эмоцию. Исследователи прибыли в список 15 самых частых слов, предлагаемых обеими группами, такими как «гнев», «зависть» и «любовь».

Затем, бригада попросила, чтобы вторая группа английских и японских спикеров выбрала слова, не принадлежавшие от групп три и численно оценить подобие между парами слова, такими как зависть и любовь или счастье и любовь.Группа Ромни нанесла на карту «расстояния» между словами, с помощью их данных по общим чертам слова, подготовленным против критериев пользы по сравнению с плохими чувствами и активным по сравнению с пассивными чувствами; например, гнев склонялся бы к активному, плохому чувству и скуке к пассивному, плохому чувству.

Они нашли, что некоторые англо-японские пары слова не переписывались точно на карте; например, английское слово «позор» имеет более неприятную коннотацию, чем свой японский эквивалент, «hazukashii», который, кажется, гибрид «позора» и «затруднения». Но большинство других пар слова, такой как «счастливый» и «ureshii», перекрытый на карте.

И большинство действительно возникавших различий, казалось, происходило из-за разновидности в способе, которым люди оценили определенные эмоции, а не любые систематические различия между английским и японским языком.Исследователи таким образом пришли к заключению, что восприятие слов эмоции было почти идентично несмотря на культурные различия и языковые различия. Т.е. японцы чувствуют себя счастливыми таким же образом, что американцы чувствуют себя счастливыми. «Я думаю, что это – сильная часть доказательств того, чтобы там быть universals среди людей», говорит Ромни.Другие эксперты соглашаются, что группа Ромни, кажется, сделала случай, что определенные эмоции культурно универсальны. «Я считаю его очень интересной линией исследования», говорит Брент Берлин, антрополог в Университете Джорджии, Афины.

Однако он предостерегает, «они двигаются в область, которая является более коннотативными и скользкими, а не легко определимыми вещами». Например, он говорит, восприятие эмоций более трудно надеть число, чем восприятие цвета.


Блог Александрии